other
SOLD OUT
第一詩集 『SAPERE ROMANTIKA [サペレロマンティカ] 』
詩/訳 高田怜央
目次
<収録詩>
VIBRATE MODE / マナーモード
Salted / プレ・サレ
A cucumber sandwich / サンドイッチのきゅうり
Epicurean Feast / 美食家の宴
Cidre / アップルサイダー
GELATO / ジェラート
そ ば [soba] / 蕎麦屋
My Chocolatier / マイ・ショコラティエ
Kiss me in the night instead / キス・ミー・イン・ザ・ナイト・インステッド
Iced Coffee / アイスコーヒー
[BONUS LYRIC]
Koiwai Strawberry Farm / 小岩井ストロベリー農場
<寄稿>
「ライオンのおくち」横田祐美子(フランス哲学研究者/立命館大学衣笠総合研究機構助教)
「満ちたりない、完璧に」来馬哲平(アメリカ文学研究者/青山学院大学文学部准教授)
推薦コメント
たくさんのひとが、世界をどうやって見ることができるか頭を悩ませているあいだ、あなたは世界がこちらをじっと見つめていることに、とっくに気がついている。たくさんのひとが、世界を切り取ることに躍起になっているあいだ、あなたは世界と毎晩ダンスをしている。そんなひとが、詩を書いたらどうなるのだろう。
永井玲衣 哲学研究者
著書『水中の哲学者たち』晶文社
私たちは皆、翻訳し、複数の言語を生きている。人は頭に浮かぶイメージを言葉にして考える。ある言語から別の言語への変換は翻訳だ。日本語しか使わない人も複数の言語で話している。相手に応じて言葉を使い分けるから。高田怜央は、私たちにとって実は身近な、翻訳と複数の言語が生みだす奇跡を提示する。それは翻訳という行為を通して英語と日本語という複数の言語を往復しながら展開される思索・詩作の結晶としての軌跡だ。
山本浩貴 文化研究者
著書『現代美術史:欧米、日本、トランスナショナル』中公新書
原文の英語の詩と日本語訳の双方を、亡霊的な原詩から剥がれ落ちた片割れ同士の関係に置くように読者に促す本書のかたちは、遠い恋人との合一を願う言葉を紡いだサッフォーの穴だらけのパピルスのような断片性を身にまとう。
来馬哲平 アメリカ文学研究者
寄稿「満ちたりない、完璧に」より
言語と舌が同じであるように、知ることと味わうことは切り離せない。
そして、書くことと語ることも。
横田祐美子 フランス哲学研究者
寄稿「ライオンのおくち 」より
高田怜央(Leo Elizabeth Takada)
翻訳者・詩人。1991年横浜生まれ、英国スコットランド育ち。上智大学文学部哲学科卒。主な翻訳に、ヴィム・ヴェンダース監督「Perfect Days(原題)」(脚本・字幕)など。英日詩に『ユー・メイド・ミー・ア・ポエット、ガール』(海の襟袖)、「FUTURE AGENDA [未来の議題]」他 二篇(『ユリイカ 』2023年3月号、青土社)など。連載中エッセイ「記憶の天窓」(SIDE TRACK by TWO VIRGINS)。
Twitter: @_elizabeth_remi
(発行元paper companyさんと高田怜央さんのnoteより引用)